Month: March 2013

Sunday thoughts

Estreno nueva categoría de entradas en el blog, dedicada a citas, reflexiones y frases sobre la traducción y los traductores. Lleva por título «Sunday thoughts» porque todo el mundo, los domingos, se siente… “raro”. Y a veces, una pequeña cita puede ir bien para activar un poco la mente sin demasiado esfuerzo. Poned algo de Ella Fitzgerald, preparad un café con leche y ¡listos!

Y si os gusta alguna, no dudéis en descargarla y compartirla en vuestro muro de Facebook, Twitter, ponerla de fondo de pantalla, imprimirla, pintárosla con permanente en el brazo, o pedirle a vuestra abuela que os la borde en un jersey de lana. Toda vuestra.

Sin más dilación, ahí va la primera.

Imagen

(Poema anónimo)

I’ve known rivers

Imagen

Langston Hughes

THE NEGRO SPEAKS OF RIVERS (1921)

I’ve known rivers:
I’ve known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.
I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.
I heard the singing of the Mississippi when Abe Lincoln went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.
I’ve known rivers:
Ancient, dusky rivers.
My soul has grown deep like the rivers.

Langston Hughes, “The Negro Speaks of Rivers” from Collected Poems. Copyright © 1994 by The Estate of Langston Hughes. Reprinted with the permission of Harold Ober Associates Incorporated.

Nanotraducción

Este lunes terminó mi periodo de prácticas como traductor en el Instituto Catalán de Nanotecnología. Han sido tres meses de intenso aprendizaje, de los cuales me llevo un montón de experiencia, recursos y herramientas aplicables sobre todo a la traducción científica y técnica.

El ICN es una fundación privada nacida el 2003, se encuentra en el Campus de la UAB, y está dedicada a la investigación más puntera en nanociencia y nanotecnología. Es decir, entre sus líneas principales de trabajo está el estudio de los fenómenos físicos asociados a las variables de estado, como electrones, fonones, fotones, etc, así como las nuevas propiedades que se obtienen al crear nanoestructuras nuevas. Analizan y manipulan partículas y estructuras a escala nanométrica, y tienen un grupo de investigación dedicado a la transferencia tecnológica, es decir, a la aplicación en la industria de los resultados de su investigación. Ahí es nada.

Imagen

Para quien no lo sepa, ahí va una revelación: soy de letras. Pero de letras puras. Hasta ahora, desde la astronomía hasta la física atómica para mí consistían prácticamente en lo mismo, un gran interrogante cubierto de la espesa niebla de la ignorancia. Conceptos como “laserización”, “grafeno”, “microscopio electrónico” o “ftalocianina metálica” eran totalmente ajenos a mi vocabulario habitual. Así pues, el primer día de trabajo, cuando tuve que enfrentarme por primera vez a noticias, artículos científicos, documentos internos y material divulgativo altamente especializado, me temblaron un poco las piernas.

Cabe mencionar que «nano», como tal, es un calificativo referente al tamaño de las muestras, estructuras y estudios que se realizan. Es decir, «nano» es todo. Este campo, tremendamente novedoso y en ciernes, abarca la física, la biología, la química y la ingeniería por igual; para resumirlo a mi manera, no es tanto el qué, sino el cómo.

Comparto un vídeo informativo, ganador del Scinema Film Festival de 2010, en que se explican las bases, el trabajo y las implicaciones presentes y futuras sobre la nanociencia y la nanotecnología. ¡Behold! No os asustéis, está narrado por Stephen Fry, cosa que siempre ayuda.

Interesante, ¿verdad? Pues fue sobre todo a partir del momento en que entendí la importancia de los proyectos realizados en ICN sobre los que traducía, mi trabajo se volvió cien veces más motivador. Tuve la oportunidad de trabajar en el campo de la traducción científico-médica, cosa que siempre me ha interesado, y de lo que me alegro de haber podido aprender y mejorar. Uno de los pilares de este campo es la comprensión. Como en todos los textos para traducir, pero probablemente este es uno de los campos en que es más necesario tener cierto entendimiento de todas y cada una de las palabras. Además, existe el factor de la lingua franca, pues todos los investigadores, sean de Castelló de la Plana, Palencia, Mumbai o Colonia trabajan, publican artículos y se desenvuelven en su profesión en inglés. La búsqueda terminológica, el contraste con textos paralelos, la consulta puntual con los expertos (cuando se pueda), así como una revisión posterior detallada son básicos para una buena traducción en este campo. He tratado de aprovechar esta experiencia para conocer, aplicar y regularizar esta metodología de traducción.

Imagen

Mi perfil en la web de ICN

Estaremos atentos a lo que este emocionante campo nos pueda ofrecer en la próxima década. Estamos inmersos en lo que muchos ya llaman «la era nano».