universidad

Posgrado de traducción jurídica de la UAB (II)

En la última entrada hablé de mi experiencia y opinión del posgrado de traducción jurídica de la UAB que realicé este curso, y prometí escribir otra con la información básica para aquellos interesados, o decididos, a hacerlo. ¡Empezamos!

INFORMACIÓN DE INTERÉS GENERAL

– Se trata de un posgrado presencial 100%, de 9 meses de duración, en la que se combinan las clases teóricas y prácticas.

– Hay 30 plazas disponibles en total, por lo que se trabaja con un grupo de estudiantes reducido, hecho que facilita la interacción, la proximidad con el profesorado, y la confianza en el grupo.

– Hay asignaturas que tienen más carga teórica (sobre todo las primeras, dedicadas al derecho español y anglosajón) y otras que son eminentemente más prácticas (es decir, las dedicadas a la traducción propiamente dicha de alguna rama del derecho)

– Consta de un total de 40 créditos ECTS (es decir, unas 200 horas lectivas en total), pero con un calendario bastante ligero, pues se tiene en cuenta la variedad de perfiles que presentan sus estudiantes.

– A modo de ejemplo, el año pasado las clases eran los martes y los jueves, de 17:00 a 20:00 o 20:15, y algunas asignaturas se realizaban los viernes por la tarde. Así pues, y aunque pueda haber algún cambio este año, las clases son 2 o 3 días por semana, en horario de tarde.

– El curso empieza a mediados o finales de setiembre, y finaliza la primera o la segunda semana de junio.

– Como ya comenté en la otra entrada, podrán acceder a este posgrado aquellas personas que provengan de los grados o licenciaturas de traducción e interpretación, filología y derecho. También pueden matricularse aquellas personas que provengan de otros estudios, aunque deberán poseer un muy buen conocimiento de la lengua extranjera. Los estudiantes de las dos últimas carreras tendrán una carga lectiva superior, pues al inicio tienen una asignatura de introducción a la traducción de la cual los licenciados en traducción e interpretación están exentos.

– En la página web del posgrado se explica también que los alumnos que no provengan de traducción e interpretación deberán pasar una pequeña prueba de aptitudes lingüísticas y de traducción, aunque lamentablemente no conozco en qué consiste.

– Un apunte interesante de este posgrado, y que no cité en la anterior entrada, es que existen diferentes combinaciones de lenguas; es decir, siempre que haya suficientes matriculados que lo soliciten, existe la opción de realizar el curso para las lenguas siguientes: catalán, francés y alemán, además del ya estándar inglés-español. Así que si os interesa especializaros en traducción jurídica del francés, por ejemplo, poneros en contacto con Carmen Bestué, coordinadora y profesora del posgrado, y preguntadle sobre esa opción. Si otra gente lo solicita, y hay suficientes alumnos, se creará un grupo paralelo para la combinación lingüística que se requiera.

IMPORTE Y FECHAS DE MATRÍCULA

El precio del posgrado varía en función de los estudios de los que provengas:

– Para estudiantes provenientes de traducción e interpretación y de derecho, el precio del posgrado es de 1800€.

– Para los provenientes de otras titulaciones, el precio es de 2000€, pues realizan más créditos en forma del módulo de introducción a la traducción.

Hay dos plazos para hacer la matrícula. El segundo plazo se abre solo si existen plazas libres una vez cerrada la primera matriculación.

– La primera matriculación puede realizarse del 2 al 25 de julio.

– La segunda matriculación estará abierta del 3 al 25 de setiembre.

Ambos periodos de matriculación deberán realizarse en el Departamento de Traducción e Interpretación del Campus de Bellaterra de la UAB.

Imagen

Cabe mencionar que existe una beca de colaboración académica para un estudiante, aunque para este curso ya está cerrada (o eso pone en la página web, al menos). En caso de que a alguien le interese saber más sobre el funcionamiento y los requisitos de esta beca, podéis poneros en contacto conmigo, y yo os proporcionaría el contacto de la compañera que desempeñó estas tareas el curso pasado.

Si has llegado hasta aquí leyendo, primero, déjame darte las gracias; y segundo, voy a obsequiarte con la primicia del posgrado para el curso que viene. Empieza por “Prácticas de traducción en” y acaba en “organismos internacionales”. Y que junto dice, evidentemente, prácticas de traducción en los organismos internacionales. Cortesía de Gemma Capellas, grandísima traductora y profesora, debido a que tiene una vasta experiencia como traductora de los principales organismos internacionales y una energía contagiosa brutal. Este pasado curso hicimos la prueba piloto, un poco el embrión de lo que va a ser ya oficialmente a partir del curso que viene: la posibilidad de realizar una pasantía en diferentes organismos internacionales para tener una primera incursión de lujo en el funcionamiento y el trabajo de traducción en las más altas esferas comunitarias e internacionales. Como veis, pisamos fuerte.

Una última recomendación: podéis echar un vistazo a las opiniones de varios alumnos del pasado año en la página web del posgrado, en el apartado “¿Qué opinan los ex alumnos?”, así como consultar el listado de asignaturas y de docentes.

Y por supuesto, si alguno de vosotros tiene preguntas más específicas sobre el posgrado, o desea consultarme cualquier otro aspecto relacionado con él, por favor, no dudéis ni un segundo en poneros en contacto conmigo. Estaré más que encantado en ayudaros (¡en lo que pueda!).

Ante la duda, formación complementaria.

Los traductores somos curiosos por definición. Y no cesamos en nuestro empeño de mejorar, aprender, especializarnos y seguir formándonos.

Dependiendo de la universidad en la que se estudie, la carrera de Traducción e Interpretación puede ser algo distinta. En algunas facultades existen especializaciones en ciertos ámbitos, y por lo tanto es importante ojear los planes de estudios de cada una de ellas antes de escoger, si se puede, dónde estudiar. Hay universidades que ofrecen una cantidad de horas de interpretación mayor, otras que tienen más o mejores asignaturas en traducción literaria, jurídica o científica, por ejemplo; en algunas, durante el nuevo grado, los alumnos tienen la posibilidad de hacer traducción audiovisual o interpretación en los servicios públicos, por ejemplo, que son dos de los ámbitos más en boga actualmente. Por lo tanto, conoce tu facultad antes de escoger, y una vez dentro, exprime al máximo aquellas asignaturas, profesores o itinerarios que te interesen. Es una especie de aprendizaje “a la carta”, que quizás algunos estudiantes no conocen, y de la que se puede sacar mucho provecho. En todo caso, un traductor siempre está al día. De nuevo software, de nuevos glosarios, de nueva metodología o nuevos diccionarios en línea.  Y esa es la gran virtud de la profesión. Nunca te la acabas.

Hablando de acabar, quiero decir que no todo acaba en la carrera. Ni muchísimo menos. En todo caso, muchas veces es en ese momento que empieza la aventura de la formación complementaria. Todo futuro o actual traductor e intérprete lleva consigo un saco de intereses, aptitudes y aficiones muy valioso. Y puede sacar alguno de estas cualidades del saco con asombrosa facilidad, si solo se informa de cursos, seminarios y talleres. Eventos que se realizan a lo ancho y largo del país, e incluso el extranjero, para esos afortunados que se lo puedan permitir, o bien que están en el sitio adecuado en el momento adecuado.

A lo largo de los últimos cinco años he asistido a varios seminarios y conferencias, de diversa índole, pero todos ellos muy provechosos. Respecto a la traducción literaria, por ejemplo, se celebra anualmente y desde el 2003, las Jornadas de la Cátedra Jordi Arbonés, organizadas por la Universitat Autònoma de Barcelona. Suelen ser jornadas de 4-5 horas, y su temática es tan amplia como interesante. Desde la traducción del exilio, a monográficos de traductores célebres, como el propio Jordi Arbonés o Joan Sales, y suma y sigue.  También existen las Jornadas sobre Traducción que se realizan en Vilanova i la Geltrú, y que va por la edición XX. Muy recomendables y variadas, ya que cada año se debate sobre algún ámbito concreto de la traducción, desde la traducción de cómics, la traducción literaria, etc. Estas dos son totalmente gratuitas.

Este año tuve la suerte de asistir al Ojo del Polisemo, especializado en traducción literaria y editorial, cuya sede fue Barcelona. Trataban el mito de la invisibilidad del traductor, y puedo asegurar que todas y cada una de las charlas y debates fue apasionante, muy enriquecedor, y un público convenientemente formado por estudiantes y profesionales al 50-50. Para mí fue una magnífica ocasión para aprender sobre la traducción literaria, escuchar a grandes profesionales del gremio y conocer y hablar con alguno de ellos. Fue tal el impacto que me supusieron estas jornadas que, al tercer día, al salir del coloquio de despedida, deseé que volviera a ser el primer día a las 10 de la mañana. El «polisemismo» es casi una forma de vivir la vida. Me prometí que, en cuanto pudiera, asistiría de nuevo, aunque si no me equivoco el próximo Polisemo tendrá lugar en Alcalá de Henares. Estad atentos!

Tengo una cuenta pendiente con los talleres, tanto presenciales como virtuales. Llevo tiempo consultando los que realiza APTIC, los webinarios de Proz, y otros muchos, consultando fechas, lugares y agenda para apuntarme a aquellos que más me interesen. Hay tantos, y la mayoría tan apetecibles… Uno, que no se cansa de aprender.  También muy interesante echarles un vistazo.

Y ése es el propósito de esta breve y difusa entrada. Incidir en el amplio abanico de actividades alrededor de la traducción, y los beneficios que conlleva asistir a ellos. Sea cual sea tu campo, tu pasión o tu ocupación; seguro que existe un evento para ti. Es tan fácil como googlear “Seminarios de traducción” “Jornadas de traducción” o “Taller de traducción” y abrir bien los ojos. Ahí os esperan.